■IMAGINEメイン板に戻る■
最後のレスまで飛ぶ
レスを全部見る
最新レス100件を見る
翻訳・校訂
- 127 IMAGINE 2004/07/28(Wed) 10:25
- 127 名前: 中村 投稿日: 2004/01/25(日) 13:55 [ kz6WX1JI ]
むじんさん、こんにちは。訳出拝見させていただきました。
気づいた点を少し^^;
劉寵伝
「春秋井田記」…中華書局で波線が附されているように書名。
「愛物」…物は人・他人の意。「他人を愛しんだ」
「言至市當有所鬻賣」…中華書局本で括弧でくくっているように衍字で解釈したほうがいいかと。
市井云々のところですが、いわゆる井田制を想起すれば訳しやすいかと。
8家族を一纏め(1井)にする。
1家族(戸)への土地配分は廬舎(住居)5畝・公田(収穫は全部納税)10畝・田(私田)100畝。なので8家族で計9頃20畝。
1井の土地配置は、「廬舍在内」真ん中に廬舎。なぜかといえば「貴人」人を貴ぶから。
「公田次之」その次(その外側)は公田。なぜかといえば「重公」公を重んじるから。
「私田在外」一番外側に私田。なぜかといえば「賤私」私を卑しむから。
「因井為市、交易而退、故稱市井」
井ごとで売り買いする。(市で)売り買いして、(終われば井に)引っ込むから「市井」と言うのだ。
以上ご検討ください。
-
■IMAGINEメイン板に戻る■
ページの先頭まで飛ぶ
レスを全部見る
最新レス100件を見る
readres.cgi ver.1.69β1
(c)megabbs (original)