■IMAGINEメイン板に戻る■
最後のレスまで飛ぶ
レスを全部見る
最新レス100件を見る
翻訳・校訂
- 267 方壺島主 2004/11/08(Mon) 20:50
- 集解の文、相変わらず難解ですね。
たぶん次のようになるかと。
「宜(むべ)なるかな。華歆・王朗 逆に従ひ、諸臣 靦然、老成自重なるを
以て幼くして諸老を安んじ、屢ゝ徴するも至らず、亦た早に見ゆ。其れ本
顛(たふ)るれば枝 必ず壊(やぶ)るなり。卒かにして国を立つるも、甫(は
じめ)て二世にして廃簒に及び、相尋ぐも旋(かへ)つて即ち亡滅するは、
魏武の以て之を啓くこと有るに非らずと謂はんや」。
【通釈】
「まったくそのとおりではないか。華歆・王朗は逆賊に従い、諸臣はいず
れも恥知らずで、(華歆・王朗らは)みな幼いころから老成・慎重をもって
知られ、土地土地の諸老を喜ばせ、漢室からたびたび徴用されても出仕せ
ず高操をほしいままにしたにもかかわらず、またつとに曹操の家臣となっ
た。魏氏はにわかに独立して王朝を開いたが、やっと文帝・明帝の二世を
数えただけで廃位・簒奪の憂き目に遭い、漢運を継いで何人かが立ったも
のの、結局滅亡してしまったのは、曹操がその基を作ったことに起因しな
いと言えるだろうか」。
大禹謨に「迪(みち)に恵(したが)はゞ吉、逆に従はゞ凶」と。
宋書・少帝紀に、「靦然として怍ぢる無く、醜声四達す」と。
-
■IMAGINEメイン板に戻る■
ページの先頭まで飛ぶ
レスを全部見る
最新レス100件を見る
readres.cgi ver.1.69β1
(c)megabbs (original)