■IMAGINEメイン板に戻る■
最後のレスまで飛ぶ
レスを全部見る
最新レス100件を見る
翻訳・校訂
- 227 IMAGINE 2004/07/28(Wed) 10:58
- 227 名前: むじん 投稿日: 2004/06/13(日) 21:16 [ KI9sk5aY ]
お、ご教授ありがとうございます。
「長秋宮」慣用句かと思ったんですけど馬后のとき初めて出た言葉なんですね。
「分帰」帰るべき場所に迷ったりしてますけど、そういうことでしたか。
「惨結」なるほど、そういう意味があったのは知りませんでした。
「差池」へえ、池にはそういう意味もあるんですね。日本語にはないですね。
「副首」出てくるたびに首服・副首・首副と少しづつ違っていてどうしようかと(^^
「御者」ああ、そういうことなんですか。これは思いが至らなかったですね。
「難徴」そうか。鬼神が主語のように思えたので試行錯誤してました。
「除」これは除授の意味を取りましたが、なるほど除外という意味もありましたね。
「自非供陵廟」まだ分からない…><
「一肉飯」一日一回しか飯がないのもどうかと思ったんですが、やっぱり回数でしたか。
「且二万万」万の万倍なんですね。それと「且」もですね。
「裁」切り捨てると解しました。
「不任使」使役するという意味ですね。そういう意味があるのも忘れてます。
「外戚賓客」後文で対句を作っているので「外戚およびその賓客」と解しました。
「羸困輿見」ああ、囚人の方がかつがれてるわけですね。これですっきりしました。
集解の方の「微疾舉頸」はどうなりますか?
大体ペースが早いときはおざなりな訳を作ってるときです(^^
そう、後半が詔勅やら上奏やらで大変そうです。
-
■IMAGINEメイン板に戻る■
ページの先頭まで飛ぶ
レスを全部見る
最新レス100件を見る
readres.cgi ver.1.69β1
(c)megabbs (original)