■IMAGINEメイン板に戻る■
最後のレスまで飛ぶ
レスを全部見る
最新レス100件を見る
翻訳・校訂
- 220 IMAGINE 2004/07/28(Wed) 10:56
- 220 名前: むじん 投稿日: 2004/06/02(水) 22:44 [ KI9sk5aY ]
おおぅ〜、ご教示ありがとうございます。
そうなんですよ!そう長くない一文に難解な語句が頻出してるわけで!
「史書」これはうっかり。篆書のつもりで書いてました。
「下意」なるほど、そういう意味でしたか。これは納得。
「女工」そうするとこれは決まり文句なんですね。信憑性薄し、と。
「塩菜」うーん、これは訳語を選ぶ際の問題なんですね。どうしようかと。
「捫天」まさぐる、いいですね!水滸伝の摩雲とか模着天のイメージが悪かったみたい。
「使修」こういう誤記を無理矢理読ませるのにはいつも苦心してます(^^
「外家」なるほど、熟語ですね。
「著素」これも訳語が難しい。考えてみます。
「正坐」そういう意味だったんですか。これは全く理解できず。
「僂身」多義的な言葉は訳すのが困難ですね。「腰を低くする」の方がいいかも。
「得意」そういうことですか。「若」とか「者」はいらないのですね。
「属」「予期せず」と解する読者が多いので「たまたま」と訓ずるのは避けてます。
「女功」家人の言葉にも典拠あり。大変ですのう。
-
■IMAGINEメイン板に戻る■
ページの先頭まで飛ぶ
レスを全部見る
最新レス100件を見る
readres.cgi ver.1.69β1
(c)megabbs (original)