■IMAGINEメイン板に戻る■
最後のレスまで飛ぶ
レスを全部見る
最新レス100件を見る
翻訳・校訂
- 195 IMAGINE 2004/07/28(Wed) 10:51
- 195 名前: two_yossy 投稿日: 2004/05/20(木) 02:04 [ rJjwsy.k ]
庵主
寝かしてください(笑)。
この箇所、読んでみました。難しいですね。
まず「帰訴」ですが、史書ではこの箇所が最も古い用例のようですね。先例が
ないので訳しにくい。「乞丐」もこれより古い用例を見かけません。ただ前後
からのつながりから、「胤が為に帰訴し、余罪を乞丐す」と読めるようです。
「余罪」は恐らく『史記』呉王�列伝の「死して余罪有り」に由来し、短縮した
ものです。「乞」も「丐」も「請い求める」。『通鑑』晋紀一に「節度の咎、
亮に由れば出でて其の死を乞丐す」と。「帰訴」は『後漢書』襄楷伝に
「帰訴する所無し」、『宋書』竟陵王誕伝に「冒死帰訴」、『左伝正義』
荘元伝疏に「襄公に帰訴す」とあります。『康煕字典』によれば、「帰」は
「入る」「投ず」「委ぬ」の意があり、『漢書』の「�錯 恐れて自ら景帝
に帰す」を引き、顔注に「天子に自首す」と。
したがって、「胤のために訴えをお聞き入れになり」の意になります。
後段は反語でしょう。「死して余りある罪を請い求めたい」というのは、
「死して余りある罪をお許しいただきたい」と解するべきだと思います。
あるいはなにかの古典を引いた常套句かと疑ったのですが、寡聞にして
分明しませんでした。
-
■IMAGINEメイン板に戻る■
ページの先頭まで飛ぶ
レスを全部見る
最新レス100件を見る
readres.cgi ver.1.69β1
(c)megabbs (original)