■IMAGINEメイン板に戻る■  最後のレスまで飛ぶ  レスを全部見る  最新レス100件を見る
翻訳・校訂
163  IMAGINE  2004/07/28(Wed) 10:32
163 名前: two_yossy 投稿日: 2004/04/20(火) 23:42 [ rJjwsy.k ]

 suite様
 誤訳ご指摘ありがとうございました。
 161のスレは、手元に資料がなかったのですが、いま野口定男 訳『史記 中』
平凡社を見ると、外戚世家の「見」は「まみえる(謁見)」の意で訳されてますね。
自分は「顕」の意と解釈しました。小竹武夫 訳『漢書8』筑摩書房では、
当該箇所は「光武帝の李夫人は、もと楽人として進められた」となっており、
品物のように「進呈」されたとも、美人として「推挙」されたとも取れる
訳し方になっています。女性だから「進む(累進出世する)」ことがない
との意から、他人によって「進められた」と解したのでしょうか。
 でもそうなると、suiteさまが訳している陳后の父の場合とは合わなく
なりますよね。男なんだから。まあそれでもしがない倡優なので、他人の
意のままに進呈されたと解するべきなのでしょうか。すると、『史記』の
孔子世家に斉が女楽を贈って魯の政治を乱した記事がありますが、
江戸時代の漢学者はそれを想起して、「倡優の進物として」の意として
「倡進なるを以て」と訓じたのかも知れません。
 が、苦しすぎる。
 目下のところ自説の「倡を以て進む」を押します。
sage  pre  等幅 書き込み後もこのスレッドに留まる
名前: メール:

■IMAGINEメイン板に戻る■  ページの先頭まで飛ぶ  レスを全部見る  最新レス100件を見る

readres.cgi ver.1.69β1
(c)megabbs
(original)