■IMAGINEメイン板に戻る■
最後のレスまで飛ぶ
レスを全部見る
最新レス100件を見る
翻訳・校訂
- 163 IMAGINE 2004/07/28(Wed) 10:32
- 163 名前: two_yossy 投稿日: 2004/04/20(火) 23:42 [ rJjwsy.k ]
suite様
誤訳ご指摘ありがとうございました。
161のスレは、手元に資料がなかったのですが、いま野口定男 訳『史記 中』
平凡社を見ると、外戚世家の「見」は「まみえる(謁見)」の意で訳されてますね。
自分は「顕」の意と解釈しました。小竹武夫 訳『漢書8』筑摩書房では、
当該箇所は「光武帝の李夫人は、もと楽人として進められた」となっており、
品物のように「進呈」されたとも、美人として「推挙」されたとも取れる
訳し方になっています。女性だから「進む(累進出世する)」ことがない
との意から、他人によって「進められた」と解したのでしょうか。
でもそうなると、suiteさまが訳している陳后の父の場合とは合わなく
なりますよね。男なんだから。まあそれでもしがない倡優なので、他人の
意のままに進呈されたと解するべきなのでしょうか。すると、『史記』の
孔子世家に斉が女楽を贈って魯の政治を乱した記事がありますが、
江戸時代の漢学者はそれを想起して、「倡優の進物として」の意として
「倡進なるを以て」と訓じたのかも知れません。
が、苦しすぎる。
目下のところ自説の「倡を以て進む」を押します。
-
■IMAGINEメイン板に戻る■
ページの先頭まで飛ぶ
レスを全部見る
最新レス100件を見る
readres.cgi ver.1.69β1
(c)megabbs (original)