■IMAGINEメイン板に戻る■  最後のレスまで飛ぶ  レスを全部見る  最新レス100件を見る
翻訳・校訂
112  IMAGINE  2004/07/28(Wed) 10:22
112 名前: 中村 投稿日: 2004/01/05(月) 14:28 [ CR1Efv3o ]

むじんさん、レスありがとうございます。
ヤフオクでは1万5千円とかでありましたね>漢語大詞典
例文はありませんがネットでも検索できるので、それを使えばいいかと思います。漢和辞典は辞典によって出来不出来が激しいので、選んだほうがいいですよ^^;

スケアクロウさん、こんにちは。
読みはむじんさんの指摘通りかと。
「應法」がやや見慣れない言葉ですが、「法に照らし合わせて」あるいは「基準に合っていたので」というほどの意味かと思います。「后妃となる基準を定めた」というのは原文にないので括弧つけにした方が親切だと思います。
それから「相」というのはここでは「互いに」という意味ではなく、「選んだ」ということを言っているので、「相選」で選ぶと訳すべきところでしょう。私見を述べましたが、参考にしていただければ幸いです。
sage  pre  等幅 書き込み後もこのスレッドに留まる
名前: メール:

■IMAGINEメイン板に戻る■  ページの先頭まで飛ぶ  レスを全部見る  最新レス100件を見る

readres.cgi ver.1.69β1
(c)megabbs
(original)