■IMAGINEメイン板に戻る■  最後のレスまで飛ぶ  レスを全部見る  最新レス100件を見る
翻訳・校訂
103  IMAGINE  2004/07/28(Wed) 10:20
103 名前: KJ 投稿日: 2004/01/04(日) 00:13 [ ogdO343g ]

魏の概要、どう訳せばよいのでしょうか。

原文> 魏武定霸,三方鼎立,生靈版蕩,關洛荒蕪,所置者十二,新興、樂平、…襄陽。
拙訳> 魏の武帝は、覇を唱え、三方に鼎立し、○○○○、関中と洛陽は荒廃し、十二郡を置き(新興、樂平、…襄陽)、

「生靈版蕩」の部分が訳せません。それぞれ四字とも漢和辞典で意味を調べましたが、訳文が全く浮かびません。中華書局本では「靈」に下線が引いてなく、人名地名ではなさそうです。(余談:「三方鼎立」は後でもうひと工夫しようと思います。)
sage  pre  等幅 書き込み後もこのスレッドに留まる
名前: メール:

■IMAGINEメイン板に戻る■  ページの先頭まで飛ぶ  レスを全部見る  最新レス100件を見る

readres.cgi ver.1.69β1
(c)megabbs
(original)