■IMAGINEメイン板に戻る■
最後のレスまで飛ぶ
レスを全部見る
最新レス100件を見る
翻訳・校訂
- 103 IMAGINE 2004/07/28(Wed) 10:20
- 103 名前: KJ 投稿日: 2004/01/04(日) 00:13 [ ogdO343g ]
魏の概要、どう訳せばよいのでしょうか。
原文> 魏武定霸,三方鼎立,生靈版蕩,關洛荒蕪,所置者十二,新興、樂平、…襄陽。
拙訳> 魏の武帝は、覇を唱え、三方に鼎立し、○○○○、関中と洛陽は荒廃し、十二郡を置き(新興、樂平、…襄陽)、
「生靈版蕩」の部分が訳せません。それぞれ四字とも漢和辞典で意味を調べましたが、訳文が全く浮かびません。中華書局本では「靈」に下線が引いてなく、人名地名ではなさそうです。(余談:「三方鼎立」は後でもうひと工夫しようと思います。)
-
■IMAGINEメイン板に戻る■
ページの先頭まで飛ぶ
レスを全部見る
最新レス100件を見る
readres.cgi ver.1.69β1
(c)megabbs (original)